REMINDERS
Translated from the Portuguese
Hi, death. No way could I forget you.
Just as I enter
the store—to buy a present, have it wrapped—
the body exits, wrapped
in silver, between EMTs,
under the same
rain that helped throw down the plane on top of the city,
those come from
air mixing with those laboring on the earth.
These gifts and
warnings, from you to me.
Unnecessary, O
needy one: behind
momentary
comforts, laughter and distractions,
there you are, occupying
the oceans’ place in the heart you will eat.
Jorge Emil
*********
LEMBRETES
Oi,
morte. Vê lá se eu me esqueceria de ti.
Da
loja onde entro — comprar o presente, embrulhá-lo
—,
sai o
corpo embrulhado em papel prata entre bombeiros,
sob a
mesma chuva que ajudou a arrojar o avião sobre a cidade,
os que
vinham do ar misturando-se aos que em terra mourejavam.
Esses
são presentes e avisos, que me dás.
Nem era
preciso, ó carente: por detrás
do
conforto transitório, dos risos e distrações,
continuas
ocupando o lugar dos oceanos no coração que vais comer.
Jorge Emil, em O olho itinerante (2012)
Nenhum comentário:
Postar um comentário