segunda-feira, 7 de setembro de 2015

REMINDERS


Translated from the Portuguese
by Ellen Doré Watson 


Hi, death. No way could I forget you.
Just as I enter the store—to buy a present, have it wrapped—
the body exits, wrapped in silver, between EMTs,
under the same rain that helped throw down the plane on top of the city,
those come from air mixing with those laboring on the earth.
These gifts and warnings, from you to me.
Unnecessary, O needy one: behind
momentary comforts, laughter and distractions,
there you are, occupying the oceans’ place in the heart you will eat.

Jorge Emil

*********

LEMBRETES

Oi, morte. Vê lá se eu me esqueceria de ti.
Da loja onde entro — comprar o presente, embrulhá-lo —,
sai o corpo embrulhado em papel prata entre bombeiros,
sob a mesma chuva que ajudou a arrojar o avião sobre a cidade,
os que vinham do ar misturando-se aos que em terra mourejavam.
Esses são presentes e avisos, que me dás.
Nem era preciso, ó carente: por detrás
do conforto transitório, dos risos e distrações,
continuas ocupando o lugar dos oceanos no coração que vais comer.


Jorge Emil, em O olho itinerante (2012)







Nenhum comentário: